paani ki baarish

dor se jo dikti hai, woh choti si khwahish hai
mujh pe jo barasti hai, woh paani ki baarish hai

boondoon ke tapakne mei, yaadoon ka barasna hai
khoye hai khayaaloon mei, ab khudko sambhalna hai

intezaar mei baithain hai, kuch mushkil se guzarna hai
dum se khadum lete hai, apni manzil se milna hai

dheere se jo aati hai, woh choti si khwahish hai
chuke jo guzarjati hai, woh paani ki baarish hai

phir se maghrib

This is the third time a rendition of this (written or spoken) has been posted here. Initially it was just [two lines]. Mystic commented saying “puri ghazal karo”, and added lines of his own. Then at some point I added [more lines]. And now it continues to morph, yet the words the same.

[direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol4/mmgr.mp3]

And now the next one, I post hesitantly and with slight caution, because this is not something I do. All I will say is, yes I know it’s scary, but please be kind.

[direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol4/mmg.mp3]

Though, I would like to hear it from someone who can do it better.

reminders

maghrib mein ho gareeb, to mashriq mein kya ameer thay
gintee tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai

par sukoon ab na raha, raatein khojati hai
neend tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai

karti hai baatein tumhari, diloon ko sab ke tang
sharam tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai

thodh ke apna ghuroor, karlo khuda ko yaad kabhi
par duaaein tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai


Thanks to mystic for contributing the second sher. Although I did modify it a little. I may not have completed the rest of it if you hadn’t asked. so thanks! =)

Hmmm… I want to actually go into an explanation of this. At the same time I don’t. I want folk to read and interpret as they may.

So I’ll say just one thing, yes it’s harsh. It was written as a reminder for us all, so we realize certain things that we should do, and certain things that we should avoid.

bol ke lab azaad hai tere

A poem by Faiz Ahmed Faiz copied from “bol ke lab azaad hai tere”:

bol ke lab aazaad haiN tere
bol zabaaN ab tak terii hai
teraa sutvaaN jism hai teraa
bol ke jaaN ab tak terii hai
dekh ke aahaNgar kii dukaaN meN
tuNd haiN shole surKh hai aahan
khulne lage qufloN ke dahaane
phailaa har ek zanjiir kaa daaman
bol ye thoRaa vaqt bahut hai
jism-o-zubaaN kii maut se pahle
bol ke sach ziNdaa hai ab tak
bol jo kuch kehnaa hai keh le

English translation:

Speak up, while your lips (thoughts) are (still) free
speak up, (while) your tongue is still yours
Speak, for your strong body is your own
speak, (while) your soul is still yours
Look at blacksmiths shop
hot flames makes the iron red hot
opening the (jaws of) locks
every chain opens up and begins to break
speak for this brief time is long enough
before yours body and words die
speak, for the truth still prevails
speak up, say what you must.

[Trans. Swati Sani]

When I read the poem, I thought it was great! And I wanted to say the words already. Then I heard Faiz recite it here (first audio clip), and I thought to myself, “how would I say these words?”.

So here it is, me reciting Faiz’s “bol ke lab azaad hai tere”:
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/recite1.mp3]

If it plays funny above, you can access the direct link here:
http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/recite1.mp3

The first bol of many I hope. =D