taare zameen par

[IMDB Link]

This is a very very very good movie, and you should see it.

There is one particular exchange in the movie that I absolutely loved, it pretty much made the movie for me.

It’s when Aamir Khan’s character is at the parent’s house and he shows the father a painting that Ishaan made.

aamir: yeh dehkiye Mr. Avasti, yeh tez dimagh hazaar khayal bol rahe hai rangoon main, aap ki aur meri khabiliyat se kahi aage
father: lekin is ka faida kya hai?
aamir: is main aap faida kyon dhoond rahe hai?

English translation [thanks iffat, I did modify it slightly to convey the context]:

aamir: look at this Mr. Avasti (holding the painting up), this bright mind is speaking a thousand thoughts through these colours, far beyond your and my (cap)abilities

father: but what use is it? (what are we getting out of it?)
aamir: why are you looking for benefit in it?

10/10 – I would give it 10 just for the above conversation, but the rest of the movie was really good too. =)

12 thoughts on “taare zameen par”

  1. the second time I’ve heard about this movie. I will have to see if I can find it.

    I’m curious though, is your blog only directed towards other who speaks urdu/hindi?

  2. molly, my blog is definitely not only directed towards folk who speak urdu/hindi.

    I simply couldn’t find a proper translation for the word “faida” that sufficiently conveyed what I understood from it. so I didn’t bother translating it.

    =)

  3. “faida” could mean “benefit,” “use,” or “profit.”

    the first time i read the exchange, i sensed an economic/commodity implication.

    10/10. wow. so, it’s that good, eh?

    also, i’ll be bold and translate it:

    aamir: yeh dehkiye Mr. Avasti, yeh tez dimagh hazaar khayal bol rahe hai rangoon main, aap ki aur meri khabiliyat se kahi aage

    [aamir: look here mr. avasti, these bright minds speak in colours far beyond your and my (cap)abilities.]

    father: lekin is ka faida kya hai?

    [father: but what use is it?]

    aamir: is main aap faida kyon dhoond rahe hai?

    [aamir: why do you search for benefit in it?]

  4. thanks iffat, I should have tried to translate and explain what I took away from that exchange, and how it connected with my thoughts.

    really, it’s the idea that people are looking for a “benefit” or a “return”, and that we shouldn’t be, at least that’s how I think about it.

    that exchange really connected with my earlier post on “compassion, empathy, trust and happiness”:

    “If you’re doing something good for someone and are looking for something back in return, you might as well be dealing in money instead. I’m not saying that knowing that you helped someone is a reward in and of itself (it might be though), but I’m saying, stop looking for rewards.”

    sometimes people just need to let things be, and even more when children do certain things. Stop looking for returns, rewards and benefits (specially monetary returns) in everything.

  5. I’m glad we had the translation cuz I didn’t understand the significance of the exchange (since I didn’t understand the exchange) so I was lost on the significance of the post.
    I wasn’t saying it was a bad thing though that you didn’t translate. Its your blog man, you can translate or not translate as you wish. I had just noticed that in a few of your posts you had said something regarding an urdu exchange or song, etc, and it just seemed that it was more directed towards other urdu speakers.
    Or maybe you’re just used to living in TO where 95% of the pop speaks/understands urdu.

    I get what you’re saying, its the same here in my work. Everything comes at a price- either in goods or a “you owe me now” sort of attitude.

    It makes me sick. I’d like to do things for the pure benefit of making someone elses day a little bit easier.

    end of story.

    Now I have to find this movie…….

  6. YAY!
    you liked the movie too. I watched it first time and couldn’t stop my tears when song “maa” came up. Second time, I enjoyed the movie more with fellow crackheads like Yasmine (and her sister)and Anjum.
    We ended up laughing a lot specially when Aamir khan did some shady hip wiggling moves. yeah we are like that.
    you must have guessed by now.

  7. hahah oh yes!
    i have seen that one too – my favorites parts were:

    1) Confused English Coach after watching indian hockey players calling each other “didi” and passing the ball : but WHICH one is Didi?

    2)When the tall punjabi girl slapped a boy in McDonald with her whole heart because he was talking trash to her team mates.

  8. My dad was watching the movie a few days ago and I happened to glance up and see that exact scene. That’s all I saw of the movie, but I liked that bit.

  9. My dad was watching the movie a few days ago and I happened to glance up and see that exact scene. That’s all I saw of the movie, but I liked that bit.

Leave a Reply to molly Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *