might I make you laugh a little?

I don’t have too much time on my hands nowadays, but this post will prove otherwise.

The following are my renditions of “your nose”.

“Normal”: [audio:] [direct mp3 link]

Then, for some odd God-forsaken reason I thought I’d play a little. And this isn’t going to fool anyone, it’s as phony as a very phony thing. I hope it makes you laugh, but if you cringe I know I did my job right.

[audio:] [direct mp3 link]

And I didn’t stop there, oh no. I went ahead and did this:

[audio:] [direct mp3 link]

And now I have no time on my hands.



[direct mp3 link]

my every moment gone

i did not see the stars


[direct mp3 link]

look up


from circular


koi nahin

[direct audio link]

I always thought that this should be recited really fast, but I couldn’t quite do it myself. Not properly anyway. So this is the best I could come up with.

nasha hai

[direct audio link]

tanhaai – faiz ahmed faiz

This is ‘tanhaai’ by Faiz Ahmed Faiz. You can find Faiz’s own recitation here.

This is me reciting it: [direct audio link]

You will notice that it is somewhat different from Faiz’s. =)

phir ko’ii aayaa, dil-e-zaar! nahiin, ko’ii nahiin;
raah-rau hogaa, kahiin aur chalaa jaaegaa.
dhal chukii raat, bikharne lagaa taaron kaa ghubaar,
larkharaane lage aiwaanon mein khwaabiida charaagh,
so ga’ii raasta tak takke har ek rah guzaar;
ajnabi khaak ne dhundlaa diye qadmon ke suraagh.

gul karo shamiin, barhaa do mai-o-miinaa-o-ayaagh,
apne be khwaab kivaaron ko muqaffal kar lo;
ab yahaan ko’ii nahiin, ko’ii nahiin aayega!

Oh and the last bit of “koi nahin” naturally comes from the first line of this poem.

choti si kwahish

[direct audio link]

gulzar ke nazm

These are two interesting Gulzar poems.

The first one is “Maut”(Death) . It’s from Anand, my favourite movie, and it’s recited in my favourite scene in the movie.


[direct audio link]

maut tu ek kavita hai
mujhse ek kavita ka vaada hai, milegi mujhko

doobti nafzoon mein jab dard to neend aane lage
zard sa chehra liye chand ufak tak pohnche
din abhi paani mein ho, raat kinare ke kareeb
na andhera, na ujaala ho
na abhi raat, na din
jism jab khatm ho, aur rooh ko jab(*) saans aaye

mujhse ek kavita ka vaada hai, milegi mujhko

(*) The word “jab” is in the actual poem, however I left it out while reciting.

The second poem needs no introduction.

naam tera

[direct audio link]

nazm uljhi hui hai seene mein
misre atke hue hain hothoon par

urte phirte hain titliyoon ki tarah
yeh(*) lafz kaagaz pe baithte hi nahin

kab se baitha hoon main jaanam
saade kaagaz pe likh ke naam tera

bas tera naam hi mukammal hai
is se behtar bhi nazm kya hogi

(*) “yeh” is actually not in the poem. It made it it a lot easier to recite with the “yeh”.

phir se maghrib

This is the third time a rendition of this (written or spoken) has been posted here. Initially it was just [two lines]. Mystic commented saying “puri ghazal karo”, and added lines of his own. Then at some point I added [more lines]. And now it continues to morph, yet the words the same.

[direct audio link]

And now the next one, I post hesitantly and with slight caution, because this is not something I do. All I will say is, yes I know it’s scary, but please be kind.

[direct audio link]

Though, I would like to hear it from someone who can do it better.

who picks up what mabel leaves?

It’s amazing all the events that fall into place for a single moment to happen. I could think back really far for this. But let’s keep it current.

About a month ago I started working at The Globe and Mail. Being a newspaper company, publishers send them a number of free books and cds and dvds, so they can review these items. Once or twice a year, the globe has a charity sale of these items.

The second day I returned from my trip to Saudi the book sale was on. I wasn’t sure I was going to attend. But then my project manager shows up at my desk and talks about a game plan. “We’ll go there ten minutes early and line up. Once you get in, grab all the interesting books you see and sort them out later. Or else everyone else will snatch them!”. She was way too enthusiastic. I had to go.

When I stepped into the room I wasn’t sure where to look. The books weren’t really organized well. So I walked around, putting anything interesting I saw into a bag. I happened to stumble upon this book: Black Stars In a White Night Sky (by JonArno Lawson (a Toronto based writer/poet)). I flipped through some of the pages and it seemed interesting enough to purchase. I didn’t have time to read the book right there, so I bought it solely based on the rhythm of the alignment of the lines.

This weekend my sister, brother-in-law, niece (5 years old) and nephew (5 months old) drove in from New York. My brother-in-law’s grandmother wasn’t too well, and was hospitalized. They came to visit her. The sister and brother-in-law went to visit on Saturday and I was hanging out with Erum (my niece). We were eating ice-cream in my room, she was anxious about the trip to the mall later that day. I decided to read poems from Black Stars to her. I kept repeating the same ones over and over. At some point, she started repeating after me.

This is probably my favourite poem from the book, The Maple Leaves that Mabel Leaves: [direct audio link]

After a bit, she started to play with the guitar. So I recorded again (the conversation we had here is in Urdu): [direct audio link]

Then she started to sing what I believe is the theme song for “Drake and Josh”: [direct audio link]

A thousand moments lead to this one. These are the leaves that we leave, these are the leaves that we rake.

interview with noaman

the ali-marx brothers
the ali-marx brothers

So this morning we (Noaman and I) were driving to McCowan RT Station, I was driving and Noaman was on the passenger seat.

He started to sing some song, so I setup the mp3 player to record and slowly moved the player closer the source of the singing. My highly stealth like movements were quickly uncovered though… creating this moment:

[direct audio link]

So that is how the recording device was outed. Then after a bit, he started talking about some facebook group post and he slipped into a character with an accent. I clicked on the recorded and the following unscripted hilarity ensued:

[direct audio link]

I tried to, but absolutely could not maintain my composure.

This is a true story.

bol ke lab azaad hai tere

A poem by Faiz Ahmed Faiz copied from “bol ke lab azaad hai tere”:

bol ke lab aazaad haiN tere
bol zabaaN ab tak terii hai
teraa sutvaaN jism hai teraa
bol ke jaaN ab tak terii hai
dekh ke aahaNgar kii dukaaN meN
tuNd haiN shole surKh hai aahan
khulne lage qufloN ke dahaane
phailaa har ek zanjiir kaa daaman
bol ye thoRaa vaqt bahut hai
jism-o-zubaaN kii maut se pahle
bol ke sach ziNdaa hai ab tak
bol jo kuch kehnaa hai keh le

English translation:

Speak up, while your lips (thoughts) are (still) free
speak up, (while) your tongue is still yours
Speak, for your strong body is your own
speak, (while) your soul is still yours
Look at blacksmiths shop
hot flames makes the iron red hot
opening the (jaws of) locks
every chain opens up and begins to break
speak for this brief time is long enough
before yours body and words die
speak, for the truth still prevails
speak up, say what you must.

[Trans. Swati Sani]

When I read the poem, I thought it was great! And I wanted to say the words already. Then I heard Faiz recite it here (first audio clip), and I thought to myself, “how would I say these words?”.

So here it is, me reciting Faiz’s “bol ke lab azaad hai tere”:

If it plays funny above, you can access the direct link here:

The first bol of many I hope. =D

© 2019 jaadu hai

Theme by Anders NorenUp ↑