Categoryurdu

yuheen.

raat badal gayi, din badal gaye kaise yuheen.
hum badal gaye, humraha badal gaye kaise yuheen.

kaise badal gaye woh khawb jo dekhe the,
manzilon ki chaha badal gayi kaise yuheen.

dekho kaise badal gayi kadmon ki rahatein,
chalte chalte saara sheher badal gaya kaise yuheen.

kaise? kaise yuheen?
bas, bas yuheen.

koi nahin

[direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol8/koinahin.mp3]

I always thought that this should be recited really fast, but I couldn’t quite do it myself. Not properly anyway. So this is the best I could come up with.

nasha hai

[direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol8/nashahai.mp3]

tanhaai – faiz ahmed faiz

This is ‘tanhaai’ by Faiz Ahmed Faiz. You can find Faiz’s own recitation here.

This is me reciting it: [direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol7/tanhaai.mp3]

You will notice that it is somewhat different from Faiz’s. =)


phir ko’ii aayaa, dil-e-zaar! nahiin, ko’ii nahiin;
raah-rau hogaa, kahiin aur chalaa jaaegaa.
dhal chukii raat, bikharne lagaa taaron kaa ghubaar,
larkharaane lage aiwaanon mein khwaabiida charaagh,
so ga’ii raasta tak takke har ek rah guzaar;
ajnabi khaak ne dhundlaa diye qadmon ke suraagh.

gul karo shamiin, barhaa do mai-o-miinaa-o-ayaagh,
apne be khwaab kivaaron ko muqaffal kar lo;
ab yahaan ko’ii nahiin, ko’ii nahiin aayega!


Oh and the last bit of “koi nahin” naturally comes from the first line of this poem.

nasha hai

kabhi mehfil
to kabhi tanhaa hai.
kabhi jaadu
to kabhi nasha hai.

koi nahin

kaun nahin?
kaun kaun nahin?
kaun kahaan nahin?
kaun yahaan nahin?
kisne kya kahaa?
kisne kya kahaa nahin?
kisne kuch kahaa?
kisne kehdiya nahin?
kaun ayaa nahin?
kaun jataa nahin?
kisne sunaa?
kisne dekha nahin?
dekho…
koi nahin…
koi nahin.

khafa

kyun hai dil khud se khafa?
kya hai naraazgi ki whajha?
jaaye to ab jaaye kahaan?
dil se kaise faasle, kaise dil se dooriyaan?

poonchta hoon khud se yeh sawaal,
par jaanta hoon kya marz hai.
dil se hoon is liye khafa,
kyun ke dil badaa khudgarz hai.

tera naam

bhatakti nigahen
woh rahaa dhoondti hai
asmaan dhoondti hai
dektho to
saara jahaan dhoondti hai
par meri aanhkein
sirf teri aaha dhoondti hai

bhatakti nigahen
woh jaam dhoondti hai
sar-e-aam dhoondti hai
jeetne ko
koi eenaam dhoondti hai
par meri aankhein
sirf tera naam dhoondti hai

choti si kwahish

[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol6/pkb.mp3]
[direct audio link]

gulzar ke nazm

These are two interesting Gulzar poems.

The first one is “Maut”(Death) . It’s from Anand, my favourite movie, and it’s recited in my favourite scene in the movie.

maut

[direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol5/kavita1.mp3]


maut tu ek kavita hai
mujhse ek kavita ka vaada hai, milegi mujhko

doobti nafzoon mein jab dard to neend aane lage
zard sa chehra liye chand ufak tak pohnche
din abhi paani mein ho, raat kinare ke kareeb
na andhera, na ujaala ho
na abhi raat, na din
jism jab khatm ho, aur rooh ko jab(*) saans aaye

mujhse ek kavita ka vaada hai, milegi mujhko

(*) The word “jab” is in the actual poem, however I left it out while reciting.

The second poem needs no introduction.

naam tera

[direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol5/naamtera.mp3]


nazm uljhi hui hai seene mein
misre atke hue hain hothoon par

urte phirte hain titliyoon ki tarah
yeh(*) lafz kaagaz pe baithte hi nahin

kab se baitha hoon main jaanam
saade kaagaz pe likh ke naam tera

bas tera naam hi mukammal hai
is se behtar bhi nazm kya hogi
——

(*) “yeh” is actually not in the poem. It made it it a lot easier to recite with the “yeh”.

paani ki baarish

dor se jo dikti hai, woh choti si khwahish hai
mujh pe jo barasti hai, woh paani ki baarish hai

boondoon ke tapakne mei, yaadoon ka barasna hai
khoye hai khayaaloon mei, ab khudko sambhalna hai

intezaar mei baithain hai, kuch mushkil se guzarna hai
dum se khadum lete hai, apni manzil se milna hai

dheere se jo aati hai, woh choti si khwahish hai
chuke jo guzarjati hai, woh paani ki baarish hai

phir se maghrib

This is the third time a rendition of this (written or spoken) has been posted here. Initially it was just [two lines]. Mystic commented saying “puri ghazal karo”, and added lines of his own. Then at some point I added [more lines]. And now it continues to morph, yet the words the same.

[direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol4/mmgr.mp3]

And now the next one, I post hesitantly and with slight caution, because this is not something I do. All I will say is, yes I know it’s scary, but please be kind.

[direct audio link]
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/bol4/mmg.mp3]

Though, I would like to hear it from someone who can do it better.

reminders

maghrib mein ho gareeb, to mashriq mein kya ameer thay
gintee tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai

par sukoon ab na raha, raatein khojati hai
neend tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai

karti hai baatein tumhari, diloon ko sab ke tang
sharam tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai

thodh ke apna ghuroor, karlo khuda ko yaad kabhi
par duaaein tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai


Thanks to mystic for contributing the second sher. Although I did modify it a little. I may not have completed the rest of it if you hadn’t asked. so thanks! =)

Hmmm… I want to actually go into an explanation of this. At the same time I don’t. I want folk to read and interpret as they may.

So I’ll say just one thing, yes it’s harsh. It was written as a reminder for us all, so we realize certain things that we should do, and certain things that we should avoid.

bol ke lab azaad hai tere

A poem by Faiz Ahmed Faiz copied from “bol ke lab azaad hai tere”:

bol ke lab aazaad haiN tere
bol zabaaN ab tak terii hai
teraa sutvaaN jism hai teraa
bol ke jaaN ab tak terii hai
dekh ke aahaNgar kii dukaaN meN
tuNd haiN shole surKh hai aahan
khulne lage qufloN ke dahaane
phailaa har ek zanjiir kaa daaman
bol ye thoRaa vaqt bahut hai
jism-o-zubaaN kii maut se pahle
bol ke sach ziNdaa hai ab tak
bol jo kuch kehnaa hai keh le

English translation:

Speak up, while your lips (thoughts) are (still) free
speak up, (while) your tongue is still yours
Speak, for your strong body is your own
speak, (while) your soul is still yours
Look at blacksmiths shop
hot flames makes the iron red hot
opening the (jaws of) locks
every chain opens up and begins to break
speak for this brief time is long enough
before yours body and words die
speak, for the truth still prevails
speak up, say what you must.

[Trans. Swati Sani]

When I read the poem, I thought it was great! And I wanted to say the words already. Then I heard Faiz recite it here (first audio clip), and I thought to myself, “how would I say these words?”.

So here it is, me reciting Faiz’s “bol ke lab azaad hai tere”:
[audio:http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/recite1.mp3]

If it plays funny above, you can access the direct link here:
http://www.jaaduhai.com/tunes/adnan/recite1.mp3

The first bol of many I hope. =D

rehmatein

maghrib mein ho gareeb, to mashriq mein kya ameer thay
gintee tumhe na wahaan aati thi, na yahaan aati hai

© 2017 jaadu hai

Theme by Anders NorenUp ↑